Letras Traducidas: Gustavo Cerati – Beautiful

Que trata del tema del álbum Bocanada


La perfección resumida en 6 minutos. ¡Qué temazo! Una letra hermosa y una melodía grandiosa, exquisita. Tiene un ritmo que te transporta a otro mundo, a un mundo hermoso. Es imposible que esta canción no te haga viajar.

Perfection summed up in 6 minutes. What a song! Beautiful lyrics and a magnificent, exquisite melody. It has a rhythm that transports you to another world, a beautiful 😉 world. It’s impossible not to be taken on a journey with this song.

La letra traducida al inglés – The lyrics translated into English

Junté fragmentos de otras historias I pieced together fragments of other stories (I collected bits and pieces from other people’s stories.)

Y no hay presagiosand there aren’t any signs

Si nada mío habla por mi bocaIf nothing mine comes out of my mouth (If you don’t hear me say anything original.)

Entonces no hagas casothen don’t pay attention (then don’t listen to me; just ignore me.)

Sé que estamos un poco enojadosI know that we are a little angry, annoyed

Pero quiero que lo sepasbut I want you to know

Estoy rodeado de bellos instrumentosI’m surrounded by beautiful instruments.

Bebiendo la pereza de soñardrinking the laziness of dreaming (indulging in a bit of dreaming; letting myself dream without inhibitions). A common hobby of many of us in the evenings.

Y es tan beautiful, como lo penséand it’s so beautiful, like I thought it would be (just like I imagined it to be.)

I’m beautiful, estrella de miel, estrella de mielI’m beautiful, honey star honey star (what could be sweeter than a star made of honey?🍯 😉 )

Tan beautiful, mereces lo que sueñasso beautiful, you deserve what you dream (you deserve to achieve your dreams and reach what you desire; you are worthy; you are beautiful, and you deserve all those beautiful things you are dreaming about.)

Suenas temblorosayour voice trembles and flickers like the flame of a candle in the wind. (perhaps, you are not sure about things, or you are not confident in what you are saying. You are afraid.)

Y quisiera estar más cercaI would like to be closer.

La noche me atraviesa – One interpretation could be the night traverses me. (The night passes me by; perhaps, as I’m dreaming, the night passes by, yet I stand still; I don’t feel time passing.) Another possibility is that in this sentence “atravesar” means “interrumpir” or “intervenir”. Therefore, it could mean that the night intervenes and interrupts my thoughts. If we combine this with the previous line from the song, then it might mean that I would like to be closer, but the night prevents me from doing so. 🌙 Either way it’s beautiful. 🙂

Los gatos gimen como mujeres dulcesthe cats moan like sweet women. 🐱

Tengo todo por no querer más nadaI have everything (that I need); I don’t need anything else; I don’t want more of anything; I’m content. What a great line!

Y el foco se detiene en la calma moradaand the spotlight pauses on the purple calm of the sunset (en la calma morada del ocaso uno encuentra el momento perfecto para detenerse y aclarar sus ideas, reflexionar sobre todo). Or perhaps “la calma morada” means something else.

Regreso de soñarI come back from dreaming.

Y es tan beautiful, como lo pensásand it’s so beautiful, just like you thought it would be (just like you imagined it to be).

Comencemos a subirLet’s begin to rise.

Nunca tan alto, tan alto, caí.never so high, so high, I fell.

Beautiful. Mereces lo que sueñas. Tengo todo por no querer más nada.

Letras Traducidas: Gustavo Cerati – Paseo Inmoral

Que trata del tema del álbum Bocanada.


¿Un buen lugar para pasarla bien? – “A good place to have a good time?

Depende, ¿qué le interesa?” – “It depends, what interests you?

Todo aquello que sea inmoral.” – “All that is immoral.” / “Everything that is immoral.

Este tema es el himno para irse de joda. – This song is the anthem for going out and painting the town red.

la letra traducida al inglés – the lyrics translated into English

Paseo Inmoral – Immoral Stroll

ComencéI began / I started

A girar como un relojto turn like a clock 🕐. This song reeks of sex, drugs, and rock ‘n’ roll. It gives off a vibe of an excessive indulgence in all things that one might consider ‘morally questionable’. Regardless of how you choose to interpret it, the song definitely feels like a smashing good time.

Hoy el oro está en mi pielToday the gold is in my skin. An interesting line that I would interpret as meaning something along the lines of “I’ve got money to spend on sex and drugs, women and wine.”

DespertéI woke up

las ideas fueron másthe ideas were more

Puedo obviarlas y esperarI can evade them and wait

Estoy detrás del corazónI’m behind the heart. (I’m behind my heart; I’m not using my heart; I’m not being sentimental; I’m calculating everything coldly. I control the impulses of my heart which allows me not to become too attached to anything or anyone. I can simply enjoy everything leaving behind my emotions.) (No estoy usando mi corazon; no estoy siendo sentimental; estoy calculando todo con frialdad. Logro controlar los impulsos de mi corazón lo que me permite no apegarme a nada y solamente disfrutar de todo dejando atrás las emociones.)

moviendolo lentamentemoving it slowly

sigo detrás del corazónI’m still behind the heart

moviendolo lentamentemoving it slowly

háblame speak to me / talk to me

no logré sobrevivir I couldn’t survive / I wasn’t able to survive

dentro del caparazóninside the shell

y después un paseo inmoraland after an immoral stroll

noches de longevidadnights of longevity 🌙

te creéI created you

como un gran inventorlike a great inventor

y alguna vez querrás saberand sometime you’ll want to know

la dirección para volver the address to return

al origen que al principio fueto the origin that in the beginning was

un paseo inmoralan immoral stroll


Immoral stroll. 🌴

Lección 18: Do What I Say, Don’t Do What I Did

Que trata de la brecha generacional.


La lección que veremos hoy es sobre los jóvenes revolucionarios de la llamada generación de los Baby Boomers de los años sesenta. Os traigo un ejercicio breve de comprensión auditiva. Para acostumbrar el oído al inglés hay que escucharlo con frecuencia. A continuación encontrarás un texto en inglés acompañado con la traducción al español.

Los años sesenta 🙂

Escucha el siguiente texto y luego léelo en voz alta:

Do what I say, don’t do what I did

The young people of the 60s generation lived a time of change. Doing all the forbidden, prohibited things signified rejecting the values of their elders. That is why they experimented with drugs and preached free love. Nevertheless, these young people, now adults, have become the strictest parents. Not only do they forbid their children from trying drugs, but they also do not allow them to smoke tobacco. Although they enjoyed sexual freedom, now they prefer that their children practice abstinence until marriage. These parents also do not like their kids to go out frequently or come home very late at night. This very protective attitude is due to the fact that they do not believe that the 90s can be compared to the 60s. They doubt that today’s world is as safe a place as the world they knew. These parents fear that proliferation of hard drugs and the AIDS epidemic will affect their children. That’s why they think that it is necessary for their children to take precautions and be extremely careful.

La traducción en caso de que la necesites:

Haz lo que digo, no hagas lo que hice

Los jóvenes de la generación de los años sesenta vivieron un tiempo de cambio. El hacer todo lo prohibido significaba rechazar los valores de sus mayores. Es por ello que experimentaron con drogas y predicaron el amor libre. Sin embargo, estos jóvenes, ahora adultos, se han convertido en los padres más estrictos. No sólo prohíben que sus hijos prueben las drogas, sino que tampoco les permiten que fumen tabaco. Aunque ellos disfrutaron de libertad sexual, ahora prefieren que sus hijos practiquen la abstinencia hasta el matrimonio. A estos padres tampoco les gusta que sus hijos salgan frecuentemente o que vuelvan muy tarde por las noches. Esta actitud tan protectora se debe a que ellos no creen que los años noventa puedan compararse con los sesenta. Ellos dudan que el mundo de hoy en día sea un lugar tan seguro como el que ellos conocieron. Estos padres temen que la proliferación de drogas duras y la epidemia del SIDA afecten a sus hijos. Por eso piensan que es necesario que sus hijos tomen muchas precauciones y que tengan el máximo cuidado.

Alice in Wonderland: Chapter 12 – Alice’s Evidence

Que trata de la narración de la participación de Alicia en el juicio


¡Por fin hemos conseguido terminar el libro!
Vamos a leer el último capítulo de las aventuras de Alicia en el país de las maravillas.

Te dejo el enlace del PDF si quieres leerlo conmigo:

http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm

https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf

La declaración de Alicia

Lección 17: Take a Nap – La Siesta

Que trata de una costumbre arraigada en el mundo hispano


Dicen que la siesta es sagrada. No hay nada mejor que echarse una siesta después de comer bien. Ademas, la ciencia asegura que dormir la siesta alarga la vida y hay muchas investigaciones que afirman que echarse una siesta ofrece muchos beneficios. La lección que veremos hoy es sobre la siesta. Os traigo un ejercicio breve de comprensión auditiva. Para acostumbrar el oído al inglés hay que escucharlo con frecuencia. A continuación encontrarás un texto en inglés acompañado con la traducción al español.

una viña en España

Escucha el siguiente texto sobre la siesta y luego léelo en voz alta para practicar tu pronunciación.

We’ve been enjoying it for centuries. In the rest of the world, they consider it something typical and traditional of the lazy character of Mediterranean countries. However, science now says that its effects are beneficial, something that we know for a long time. Recent studies speak of the effectiveness of the siesta as an antidote against stress, and even as a beauty treatment. In addition, the siesta has the advantage of being able to be practiced anywhere: in bed, on the sofa or in a comfortable armchair. The image of the boss telling his secretary: “Don’t let anybody bother me during the next hour.” is already a popular joke. Later, the boss sits himself in the armchair, puts his feet up on the desk, and sleeps calmly. In some offices, the employees who don’t have their own rooms make use of the following trick. They lock themselves in the bathroom, with the excuse of fulfilling mandatory physiological necessities, and they close their eyes for 10 minutes, comfortably – that is to say – sitting on the toilet bowl…

La traducción en caso de que la necesites:

Llevamos siglos disfrutándola. En el resto del mundo la consideran algo típico del carácter indolente de los países mediterráneos. Pero la ciencia dice ahora que sus efectos son beneficiosos, algo que nosotros sabemos desde hace tiempo. Recientes estudios hablan de la eficacia de la siesta como antídoto contra el estrés e incluso como tratamiento de belleza. Además, la siesta tiene la ventaja de poder practicarse en cualquier sitio: en la cama, en un sofá o en un cómodo sillón. Ya es un chiste popular la imagen del jefe que le dice a su secretaria: <<Que no me moleste nadie durante la hora siguiente.>> Luego, el jefe se pone en el sillón, apoya los pies en la mesa y duerme plácidamente. En algunas oficinas los empleados sin despacho se sirven del siguiente truco. Se encierran en el cuarto de baño, con el pretexto de cumplir con inexcusables necesidades fisiológicas, y cierran los ojos durante diez minutos, cómodamente – es decir – sentados en la taza…